Other Page

 


canli tv izle Rapunzel stories

  Rapunzel stories


There was once a couple who had long in vain wished for a child. . At length the woman hoped that God was about to grant her desire. Onlar güzel çiçek ve otlar doluydu hangi görkemli bir bahçe görülebiliyordu evlerinin, arkasinda küçük bir pencere vardi. They had a little window at the back of their house from which a splendid garden could be seen, which was full of beautiful flowers and herbs. O, yüksek bir duvar ile çevrili, ancak idi bu büyük güce sahip tüm dünya tarafindan korkunç olan bir büyücü kadin, ait çünkü kimsenin girmeye cesaret edemedi. It was, however, surrounded by a high wall, and no one dared to go into it because it belonged to an enchantress, who had great power and was dreaded by all the world. Bir gün kadin bu pencere ile duruyor ve en güzel rampion ile dikilen bir yatak gördüm bahçe içine bakiyor - rapunzel, ve o kadar taze ve yesil görünüyordu o bunun için, özlemi ve sahip büyük arzusu Bazi yiyin. One day the woman was standing by this window and looking down into the garden, when she saw a bed which was planted with the most beautiful rampion - rapunzel, and it looked so fresh and green that she longed for it, and had the greatest desire to eat some. o, onu herhangi biri, o oldukça uzak pined alamadim biliyordu olarak ve solgun ve sefil bakmaya basladi bu arzu ve her gün artti. This desire increased every day, and as she knew that she could not get any of it, she quite pined away, and began to look pale and miserable. Kocasi, endiseye kapildi ve sordu, "Üzgün, sevgili esi ne yapar." Her husband was alarmed, and asked, "what makes you sad, dear wife." "Ah", diye yanitladi, "Ben, bizim evimizin arkasinda bahçe içinde rampion, bazi yiyemezsin, ben ölecegim." "Ah", she replied, "if I can`t eat some of the rampion, which is in the garden behind our house, I shall die". onu sevdim adam, kariniz ölmesine izin daha erken onu rampion kendinizi bazi getir onu, ne olacak maliyet izin düsündüm. The man, who loved her, thought, sooner than let your wife die, bring her some of the rampion yourself, let it cost what it will. alacakaranlik, o, aceleyle rampion bir avuç kavramali, büyücü kadin ve bahçeye duvarin üzerinden asagi indi ve esi aldi. At twilight, he clambered down over the wall into the garden of the enchantress, hastily clutched a handful of rampion, and took it to his wife. O anda, kendini onun bir salata yapti ve açgözlülükle yedik. She at once made herself a salad of it, and ate it greedily. , Bu yüzden çok iyi bir sonraki gün o bunun için üç kez daha eskisi kadar özlemi - Bu kadar ona iyi bir tadi vardi. It tasted so good to her - so very good, that the next day she longed for it three times as much as before. O herhangi bir dinlenme, kocasi gereken bir kez daha bahçeye inmeye sahip olsaydi. If he was to have any rest, her husband must once more descend into the garden. Aksam kasvet Dolayisiyla, yine kendini hayal kirikligina ugratir. In the gloom of evening, therefore, he let himself down again. Ama o vardi onu önce büyücü kadin ayakta gördüm duvar o korkunç korkuyordu asagi indi. But when he had clambered down the wall he was terribly afraid, for he saw the enchantress standing before him. , Kizgin bir bakisla dedi "Bu ne cüret" benim bahçeye iner ve bir hirsiz gibi benim rampion çalmak. Bunun için aci olacaktir ". "How dare you", said she with angry look, "descend into my garden and steal my rampion like a thief. You shall suffer for it". O merhameti, adaleti yerini almasina izin, sadece zorunluluk disina yapmak verdim "diye yanitladi. Esim penceresinden rampion gördüm ve o olmasaydi o ölmüs olacaktim ki onun için böyle bir özlem hissetti bazi "yemek var. He answered, "let mercy take the place of justice, I only made up my mind to do it out of necessity. My wife saw your rampion from the window, and felt such a longing for it that she would have died if she had not got some to eat". Daha sonra büyücü kadin, öfkesini yumusatilmis izin ve dedi ki ona, durum sizin dediginiz gibi, sana da görecegimiz gibi, sadece ben bir kosu yapmaya, bana vermek zorundadir size çok rampion sizinle götürmek için izin verecek olursam Çocugun hangi karini dünyaya getirecek. Then the enchantress allowed her anger to be softened, and said to him, if the case be as you say, I will allow you to take away with you as much rampion as you will, only I make one condition, you must give me the child which your wife will bring into the world. Iyi muamele edilir ve bir anne gibi için umrumda olacak. It shall be well treated, and I will care for it like a mother. Onun dehset içinde adam, her seye razi bir kadin yatakta getirildi zaman, büyücü kadin, bir defada ortaya çocugun Rapunzel adini verdi ve onunla onu götürdüler. The man in his terror consented to everything, and when the woman was brought to bed, the enchantress appeared at once, gave the child the name of Rapunzel, and took it away with her. Rapunzel günes altinda en güzel çocuk haline geldi. Rapunzel grew into the most beautiful child under the sun.
o on iki yasindayken, büyücü kadin, bir orman içinde yatiyordu bir kule, içine onu kapattim ve ne merdiven ne de kapi vardi, ama oldukça üst kisminda küçük bir penceresi vardi. When she was twelve years old, the enchantress shut her into a tower, which lay in a forest, and had neither stairs nor door, but quite at the top was a little window. büyücü kadin olarak gitmek istedim, o onun altinda kendini yerlestirilir ve "Rapunzel, Rapunzel, bana saçini hayal kirikligina ugrattin", diye haykirdi. When the enchantress wanted to go in, she placed herself beneath it and cried, "Rapunzel, Rapunzel, let down your hair to me".

Rapunzel ve bükülmüs altin gibi muhtesem uzun saç, ince vardi o büyücü kadin sesini duyunca o ona örgülü uzun saçlari çözülmüs bunlari ve yukaridaki pencerenin kanca sonra saç yirmi arsin düstü biri yuvarlak yara ve büyücü kadin onun tarafindan tirmandi. Rapunzel had magnificent long hair, fine as spun gold, and when she heard the voice of the enchantress she unfastened her braided tresses, wound them round one of the hooks of the window above, and then the hair fell twenty ells down, and the enchantress climbed up by it.

bir veya iki yil sonra, kralin oglu orman yoluyla sürdü ve kule geçti geçmesine geldi. After a year or two, it came to pass that the king`s son rode through the forest and passed by the tower. Sonra o yüzden hala durdu ve dinledi büyüleyici bir sarki duydum. Then he heard a song, which was so charming that he stood still and listened. Bu edildi This was
onu yalnizlik onun tatli sesi yankilanacak icar onu zaman geçti Rapunzel. Rapunzel, who in her solitude passed her time in letting her sweet voice resound. Kralin oglu ona tirmanmak istiyordu ve kulenin kapi aradim, ama hiçbiri bulundu olacakti. The king`s son wanted to climb up to her, and looked for the door of the tower, but none was to be found. O, ancak ev Rode sarki bu kadar derinden o ve ormana gitti, her gün onu dinledim ki, kalbi dokundu vardi. He rode home, but the singing had so deeply touched his heart, that every day he went out into the forest and listened to it. Bir kez de bu nedenle bir agacin arkasinda duruyordu, o bir büyücü kadin geldi ki gördüm, o agladikça ne duydum, Once when he was thus standing behind a tree, he saw that an enchantress came there, and he heard how she cried,

"O varsa hangi biri, ben de benim servet çalisacagiz baglar merdiveni" dedi. "If that is the ladder by which one mounts, I too will try my fortune". o, ve o karanlik büyümeye basladi ertesi gün düsündüm, o kuleye gitti ve, "Rapunzel, Rapunzel, saçini hayal kirikligina" diye haykirdi. thought he, and the next day when it began to grow dark, he went to the tower and cried, "Rapunzel, Rapunzel, let down your hair". Hemen saç ve asagi düstü kralin oglu tirmandi. Immediately the hair fell down and the king`s son climbed up. Ilk Rapunzel korkunç korktum az bir adam, gözleri henüz beheld hiç gibi, onun için geldi. At first Rapunzel was terribly frightened when a man, such as her eyes had never yet beheld, came to her. Ama kralin oglu, bir arkadas gibi oldukça onunla konusmaya basladi ve kalbini bu yüzden ona huzur atalim oldugunu karistirilmis oldugunu söyledim, o da onu görmek zorunda kalmisti. But the king`s son began to talk to her quite like a friend, and told her that his heart had been so stirred that it had let him have no rest, and he had been forced to see her. Ve sonra korkusunu kaybetti rapunzel o kocasi onu alacagini eger onu sordugunda, ve o, diye düsündü, o yasli kadin gotik yok fazla beni sevsin genç ve yakisikli oldugunu gördü. Then rapunzel lost her fear, and when he asked her if she would take him for her husband, and she saw that he was young and handsome, she thought, he will love me more than old dame gothic does. Ve o evet dedi ve onun elini koydu. And she said yes, and laid her hand in his. O ben isteyerek uzaklara gidelim, dedi, ama nasil asagi almak bilmiyorum. She said, I will willingly go away with you, but I do not know how to get down. Eger gelip geçici oldugunu her zaman sizinle bir ipek çilesi getirirse, ve onunla bir merdiven örgü olacak ve ne zaman hazir oldugunu ben inecek ve sizin at beni alacak. Bring with you a skein of silk every time that you come, and I will weave a ladder with it, and when that is ready I will descend, and you will take me on your horse. Onlar yasli kadin gün geldigi için o zamana kadar o, onu her aksam gelip gerektigi konusunda anlastilar. They agreed that until that time he should come to her every evening, for the old woman came by day. o bir anda benimle - büyücü Rapunzel o beni genç kralin oglu daha yukari çekmek için çok daha agir oldugunu nasil olur, bana, ona söyle dedi kadar bir kere, bu bir sey demisti. The enchantress remarked nothing of this, until once Rapunzel said to her, tell me, how it happens that you are so much heavier for me to draw up than the young king`s son - he is with me in a moment. Ah. Ah. Eger kötü çocuk, büyüleyici kadin agladi. You wicked child, cried the enchantress. Ne duymak diyorsun. What do I hear you say. Ben, tüm dünya sizi ayrilmis oldugunu saniyordum ama beni kandirmis. I thought I had separated you from all the world, and yet you have deceived me. öfkesini yilinda, rapunzel güzel saçlar kavramali onlari iki kere sol elinde yuvarlak sarilmis, sag ve kelepir, çat diye bir makas ele geçirdi, onlar kesildi güzel örgüler yerde yatiyordu. In her anger she clutched rapunzel`s beautiful tresses, wrapped them twice round her left hand, seized a pair of scissors with the right, and snip, snap, they were cut off, and the lovely braids lay on the ground. Ve o yüzden o büyük keder ve sefalet içinde yasamak zorunda olan bir çöle yoksul rapunzel aldi acimasiz oldu. And she was so pitiless that she took poor rapunzel into a desert where she had to live in great grief and misery.
o rapunzel kovmak, ayni gün, ancak, büyücü kadin ve pencerenin kanca, o kesilmis olan saç örgü, tutturulmus kralin oglu gelip, rapunzel, rapunzel agladim, saçlarini izin , o asagi saç saglar. On the same day that she cast out rapunzel, however, the enchantress fastened the braids of hair, which she had cut off, to the hook of the window, and when the king`s son came and cried, rapunzel, rapunzel, let down your hair, she let the hair down. Kralin oglu, ama yükselmis yerine onun sevgili rapunzel bulma, o kötü ve zehirli görünüyor ona bakti büyücü kadin buldu. The king`s son ascended, but instead of finding his dearest rapunzel, he found the enchantress, who gazed at him with wicked and venomous looks. Aha, dedi, ama siz sevgili almak istiyorsunuz, alay ederek bagirdi güzel kus yuva artik sarki oturur. Aha, she cried mockingly, you would fetch your dearest, but the beautiful bird sits no longer singing in the nest. Kedi ve onu var edecek gibi gözlerini kazimak. The cat has got it, and will scratch out your eyes as well. Rapunzel size kaybolur. Rapunzel is lost to you. Eger onu tekrar görmek asla. You will never see her again. Kralin oglu ve agri ile kendini yaninda onun çaresizlik içinde o asagi kuleden siçradi. The king`s son was beside himself with pain, and in his despair he leapt down from the tower. O, ama onun canini kurtarmis dikenler içine gözlerini deldi düstü. He escaped with his life, but the thorns into which he fell pierced his eyes. O zaman, oldukça orman hakkinda kör dolastim bir sey yedim ama kökleri ve meyveleri, ve hiç ama agit yaptim ve onun sevgili esi kaybi üzerine damlar. Then he wandered quite blind about the forest, ate nothing but roots and berries, and did naught but lament and weep over the loss of his dear wife. Böylece o, birkaç yil sefalet hakkinda dolasti uzun uzadiya Rapunzel, ikizler ile o dogum, bir oglan ve sefalet içinde yasayan bir kiz vermisti için çöl geldi. Thus he roamed about in misery for some years, and at length came to the desert where Rapunzel, with the twins to which she had given birth, a boy and a girl, lived in wretchedness. Diye bir ses duydum ve o dogru gitti ona çok tanidik gibiydi, o zaman yaklasti, Rapunzel onu biliyordu ve onun boynuna düstü ve aglamaya basladi. He heard a voice, and it seemed so familiar to him that he went towards it, and when he approached, Rapunzel knew him and fell on his neck and wept. gözyaslarini iki gözleri islak ve yine açik büyüdü, o eskisi gibi onlarla görebiliyordu. Two of her tears wetted his eyes and they grew clear again, and he could see with them as before. O sevinçle karsilandi onun kralligina götürdü, ve onlar, daha sonra uzun bir süre için mutlu ve memnun yasadi. He led her to his kingdom where he was joyfully received, and they lived for a long time afterwards, happy and contented.
bosuna bir çocuk diledi uzun olan bir çift bir kez vardi. There was once a couple who had long in vain wished for a child. Sonunda kadin Allah onu arzu hibe üzereydim umuyordu. At length the woman hoped that God was about to grant her desire. Onlar güzel çiçek ve otlar doluydu hangi görkemli bir bahçe görülebiliyordu evlerinin, arkasinda küçük bir pencere vardi. They had a little window at the back of their house from which a splendid garden could be seen, which was full of beautiful flowers and herbs. O, yüksek bir duvar ile çevrili, ancak idi bu büyük güce sahip tüm dünya tarafindan korkunç olan bir büyücü kadin, ait çünkü kimsenin girmeye cesaret edemedi. It was, however, surrounded by a high wall, and no one dared to go into it because it belonged to an enchantress, who had great power and was dreaded by all the world. Bir gün kadin bu pencere ile duruyor ve en güzel rampion ile dikilen bir yatak gördüm bahçe içine bakiyor - rapunzel, ve o kadar taze ve yesil görünüyordu o bunun için, özlemi ve sahip büyük arzusu Bazi yiyin. One day the woman was standing by this window and looking down into the garden, when she saw a bed which was planted with the most beautiful rampion - rapunzel, and it looked so fresh and green that she longed for it, and had the greatest desire to eat some. o, onu herhangi biri, o oldukça uzak pined alamadim biliyordu olarak ve solgun ve sefil bakmaya basladi bu arzu ve her gün artti. This desire increased every day, and as she knew that she could not get any of it, she quite pined away, and began to look pale and miserable. Kocasi, endiseye kapildi ve sordu, "Üzgün, sevgili esi ne yapar." Her husband was alarmed, and asked, "what makes you sad, dear wife." "Ah", diye yanitladi, "Ben, bizim evimizin arkasinda bahçe içinde rampion, bazi yiyemezsin, ben ölecegim." "Ah", she replied, "if I can`t eat some of the rampion, which is in the garden behind our house, I shall die". onu sevdim adam, kariniz ölmesine izin daha erken onu rampion kendinizi bazi getir onu, ne olacak maliyet izin düsündüm. The man, who loved her, thought, sooner than let your wife die, bring her some of the rampion yourself, let it cost what it will. alacakaranlik, o, aceleyle rampion bir avuç kavramali, büyücü kadin ve bahçeye duvarin üzerinden asagi indi ve esi aldi. At twilight, he clambered down over the wall into the garden of the enchantress, hastily clutched a handful of rampion, and took it to his wife. O anda, kendini onun bir salata yapti ve açgözlülükle yedik. She at once made herself a salad of it, and ate it greedily. , Bu yüzden çok iyi bir sonraki gün o bunun için üç kez daha eskisi kadar özlemi - Bu kadar ona iyi bir tadi vardi. It tasted so good to her - so very good, that the next day she longed for it three times as much as before. O herhangi bir dinlenme, kocasi gereken bir kez daha bahçeye inmeye sahip olsaydi. If he was to have any rest, her husband must once more descend into the garden. Aksam kasvet Dolayisiyla, yine kendini hayal kirikligina ugratir. In the gloom of evening, therefore, he let himself down again. Ama o vardi onu önce büyücü kadin ayakta gördüm duvar o korkunç korkuyordu asagi indi. But when he had clambered down the wall he was terribly afraid, for he saw the enchantress standing before him. , Kizgin bir bakisla dedi "Bu ne cüret" benim bahçeye iner ve bir hirsiz gibi benim rampion çalmak. Bunun için aci olacaktir ". "How dare you", said she with angry look, "descend into my garden and steal my rampion like a thief. You shall suffer for it". O merhameti, adaleti yerini almasina izin, sadece zorunluluk disina yapmak verdim "diye yanitladi. Esim penceresinden rampion gördüm ve o olmasaydi o ölmüs olacaktim ki onun için böyle bir özlem hissetti bazi "yemek var. He answered, "let mercy take the place of justice, I only made up my mind to do it out of necessity. My wife saw your rampion from the window, and felt such a longing for it that she would have died if she had not got some to eat". Daha sonra büyücü kadin, öfkesini yumusatilmis izin ve dedi ki ona, durum sizin dediginiz gibi, sana da görecegimiz gibi, sadece ben bir kosu yapmaya, bana vermek zorundadir size çok rampion sizinle götürmek için izin verecek olursam Çocugun hangi karini dünyaya getirecek. Then the enchantress allowed her anger to be softened, and said to him, if the case be as you say, I will allow you to take away with you as much rampion as you will, only I make one condition, you must give me the child which your wife will bring into the world. Iyi muamele edilir ve bir anne gibi için umrumda olacak. It shall be well treated, and I will care for it like a mother. Onun dehset içinde adam, her seye razi bir kadin yatakta getirildi zaman, büyücü kadin, bir defada ortaya çocugun Rapunzel adini verdi ve onunla onu götürdüler. The man in his terror consented to everything, and when the woman was brought to bed, the enchantress appeared at once, gave the child the name of Rapunzel, and took it away with her. Rapunzel günes altinda en güzel çocuk haline geldi. Rapunzel grew into the most beautiful child under the sun.
o on iki yasindayken, büyücü kadin, bir orman içinde yatiyordu bir kule, içine onu kapattim ve ne merdiven ne de kapi vardi, ama oldukça üst kisminda küçük bir penceresi vardi. When she was twelve years old, the enchantress shut her into a tower, which lay in a forest, and had neither stairs nor door, but quite at the top was a little window. büyücü kadin olarak gitmek istedim, o onun altinda kendini yerlestirilir ve "Rapunzel, Rapunzel, bana saçini hayal kirikligina ugrattin", diye haykirdi. When the enchantress wanted to go in, she placed herself beneath it and cried, "Rapunzel, Rapunzel, let down your hair to me".
Rapunzel ve bükülmüs altin gibi muhtesem uzun saç, ince vardi o büyücü kadin sesini duyunca o ona örgülü uzun saçlari çözülmüs bunlari ve yukaridaki pencerenin kanca sonra saç yirmi arsin düstü biri yuvarlak yara ve büyücü kadin onun tarafindan tirmandi. Rapunzel had magnificent long hair, fine as spun gold, and when she heard the voice of the enchantress she unfastened her braided tresses, wound them round one of the hooks of the window above, and then the hair fell twenty ells down, and the enchantress climbed up by it.
bir veya iki yil sonra, kralin oglu orman yoluyla sürdü ve kule geçti geçmesine geldi. After a year or two, it came to pass that the king`s son rode through the forest and passed by the tower. Sonra o yüzden hala durdu ve dinledi büyüleyici bir sarki duydum. Then he heard a song, which was so charming that he stood still and listened. Bu edildi This was
onu yalnizlik onun tatli sesi yankilanacak icar onu zaman geçti Rapunzel. Rapunzel, who in her solitude passed her time in letting her sweet voice resound. Kralin oglu ona tirmanmak istiyordu ve kulenin kapi aradim, ama hiçbiri bulundu olacakti. The king`s son wanted to climb up to her, and looked for the door of the tower, but none was to be found. O, ancak ev Rode sarki bu kadar derinden o ve ormana gitti, her gün onu dinledim ki, kalbi dokundu vardi. He rode home, but the singing had so deeply touched his heart, that every day he went out into the forest and listened to it. Bir kez de bu nedenle bir agacin arkasinda duruyordu, o bir büyücü kadin geldi ki gördüm, o agladikça ne duydum, Once when he was thus standing behind a tree, he saw that an enchantress came there, and he heard how she cried,
"O varsa hangi biri, ben de benim servet çalisacagiz baglar merdiveni" dedi. "If that is the ladder by which one mounts, I too will try my fortune". o, ve o karanlik büyümeye basladi ertesi gün düsündüm, o kuleye gitti ve, "Rapunzel, Rapunzel, saçini hayal kirikligina" diye haykirdi. thought he, and the next day when it began to grow dark, he went to the tower and cried, "Rapunzel, Rapunzel, let down your hair". Hemen saç ve asagi düstü kralin oglu tirmandi. Immediately the hair fell down and the king`s son climbed up. Ilk Rapunzel korkunç korktum az bir adam, gözleri henüz beheld hiç gibi, onun için geldi. At first Rapunzel was terribly frightened when a man, such as her eyes had never yet beheld, came to her. Ama kralin oglu, bir arkadas gibi oldukça onunla konusmaya basladi ve kalbini bu yüzden ona huzur atalim oldugunu karistirilmis oldugunu söyledim, o da onu görmek zorunda kalmisti. But the king`s son began to talk to her quite like a friend, and told her that his heart had been so stirred that it had let him have no rest, and he had been forced to see her. Ve sonra korkusunu kaybetti rapunzel o kocasi onu alacagini eger onu sordugunda, ve o, diye düsündü, o yasli kadin gotik yok fazla beni sevsin genç ve yakisikli oldugunu gördü. Then rapunzel lost her fear, and when he asked her if she would take him for her husband, and she saw that he was young and handsome, she thought, he will love me more than old dame gothic does. Ve o evet dedi ve onun elini koydu. And she said yes, and laid her hand in his. O ben isteyerek uzaklara gidelim, dedi, ama nasil asagi almak bilmiyorum. She said, I will willingly go away with you, but I do not know how to get down. Eger gelip geçici oldugunu her zaman sizinle bir ipek çilesi getirirse, ve onunla bir merdiven örgü olacak ve ne zaman hazir oldugunu ben inecek ve sizin at beni alacak. Bring with you a skein of silk every time that you come, and I will weave a ladder with it, and when that is ready I will descend, and you will take me on your horse. Onlar yasli kadin gün geldigi için o zamana kadar o, onu her aksam gelip gerektigi konusunda anlastilar. They agreed that until that time he should come to her every evening, for the old woman came by day. o bir anda benimle - büyücü Rapunzel o beni genç kralin oglu daha yukari çekmek için çok daha agir oldugunu nasil olur, bana, ona söyle dedi kadar bir kere, bu bir sey demisti. The enchantress remarked nothing of this, until once Rapunzel said to her, tell me, how it happens that you are so much heavier for me to draw up than the young king`s son - he is with me in a moment. Ah. Ah. Eger kötü çocuk, büyüleyici kadin agladi. You wicked child, cried the enchantress. Ne duymak diyorsun. What do I hear you say. Ben, tüm dünya sizi ayrilmis oldugunu saniyordum ama beni kandirmis. I thought I had separated you from all the world, and yet you have deceived me. öfkesini yilinda, rapunzel güzel saçlar kavramali onlari iki kere sol elinde yuvarlak sarilmis, sag ve kelepir, çat diye bir makas ele geçirdi, onlar kesildi güzel örgüler yerde yatiyordu. In her anger she clutched rapunzel`s beautiful tresses, wrapped them twice round her left hand, seized a pair of scissors with the right, and snip, snap, they were cut off, and the lovely braids lay on the ground. Ve o yüzden o büyük keder ve sefalet içinde yasamak zorunda olan bir çöle yoksul rapunzel aldi acimasiz oldu. And she was so pitiless that she took poor rapunzel into a desert where she had to live in great grief and misery.

o rapunzel kovmak, ayni gün, ancak, büyücü kadin ve pencerenin kanca, o kesilmis olan saç örgü, tutturulmus kralin oglu gelip, rapunzel, rapunzel agladim, saçlarini izin , o asagi saç saglar. On the same day that she cast out rapunzel, however, the enchantress fastened the braids of hair, which she had cut off, to the hook of the window, and when the king`s son came and cried, rapunzel, rapunzel, let down your hair, she let the hair down. Kralin oglu, ama yükselmis yerine onun sevgili rapunzel bulma, o kötü ve zehirli görünüyor ona bakti büyücü kadin buldu. The king`s son ascended, but instead of finding his dearest rapunzel, he found the enchantress, who gazed at him with wicked and venomous looks. Aha, dedi, ama siz sevgili almak istiyorsunuz, alay ederek bagirdi güzel kus yuva artik sarki oturur. Aha, she cried mockingly, you would fetch your dearest, but the beautiful bird sits no longer singing in the nest. Kedi ve onu var edecek gibi gözlerini kazimak. The cat has got it, and will scratch out your eyes as well. Rapunzel size kaybolur. Rapunzel is lost to you. Eger onu tekrar görmek asla. You will never see her again. Kralin oglu ve agri ile kendini yaninda onun çaresizlik içinde o asagi kuleden siçradi. The king`s son was beside himself with pain, and in his despair he leapt down from the tower. O, ama onun canini kurtarmis dikenler içine gözlerini deldi düstü. He escaped with his life, but the thorns into which he fell pierced his eyes. O zaman, oldukça orman hakkinda kör dolastim bir sey yedim ama kökleri ve meyveleri, ve hiç ama agit yaptim ve onun sevgili esi kaybi üzerine damlar. Then he wandered quite blind about the forest, ate nothing but roots and berries, and did naught but lament and weep over the loss of his dear wife. Böylece o, birkaç yil sefalet hakkinda dolasti uzun uzadiya Rapunzel, ikizler ile o dogum, bir oglan ve sefalet içinde yasayan bir kiz vermisti için çöl geldi. Thus he roamed about in misery for some years, and at length came to the desert where Rapunzel, with the twins to which she had given birth, a boy and a girl, lived in wretchedness. Diye bir ses duydum ve o dogru gitti ona çok tanidik gibiydi, o zaman yaklasti, Rapunzel onu biliyordu ve onun boynuna düstü ve aglamaya basladi. He heard a voice, and it seemed so familiar to him that he went towards it, and when he approached, Rapunzel knew him and fell on his neck and wept. gözyaslarini iki gözleri islak ve yine açik büyüdü, o eskisi gibi onlarla görebiliyordu. Two of her tears wetted his eyes and they grew clear again, and he could see with them as before. O sevinçle karsilandi onun kralligina götürdü, ve onlar, daha sonra uzun bir süre için mutlu ve memnun yasadi. He led her to his kingdom where he was joyfully received, and they lived for a long time afterwards, happy and contented.




Rapunzel stories online live tv Webmaster watch follow 751 


SiteMap   

TNT tv ,Cnbctv +18 , Showtv izle , Trt1 , Startv , ATV , Kanal D , Ntv seyret , LigTv , Cine5 , Ligtv Radyo , Az tv izle , yumurcak tv izle , Rtl tv , Sr tv , lctimai tv , Roc mbc tv , Hd Flim tv , Alalam newstv , Sportal tv , Nba tv, plants ,LiveTv , Erotik Tv